The basic essence behind translating the text is to give the meaning of text in new language, spoken and used in new cultural outlook. The words in source text and targeted text have an arty function, but the process of translation follows a tricky course of action, wherein trans-expression is lost or imprisoned within the translated text, and the meaning becomes disillusioned.
THE WORD “TRANSLATION” TAKES ITS NAME FROM LATIN WORD – “TRANSLATIO,” WHICH TAKES TO SECOND LEVEL BREAKING – TRANS AND FERO – MEANING “TO CARRY ACROSS” OR “TO BRING ACROSS.” THE PROCESS OF TRANSLATION IS THEREFORE ADDING SEMANTICS AND CONTEXT TO ANOTHER LANGUAGE – THE TARGETED LANGUAGE.
Whether it is the target text or the source text, language translation follows a human process. However, it is also true that no text is original in nature as the language itself is translation of another language. Signs and phrases of one language is the translation of signs and phrases of another language and vice versa. Translation is distinctive though, and this distinctiveness ultimately leads to the point that all texts are original. Each time you are translating the text to something, you are going close to invention. In fact, you create the text, which is unique, and even original too.
There exists a relationship between the source text and the translated text, which is explained through the means of symbol of translation. The process of translating the content first follows straight line or the curve, which later touches the circle on a particular point, and soon deflects outwards following its own trajectory.
In the starting, translator will make serious, careful and deliberate attempt to translate from the source text to the targeted content. If the content is short, translation becomes easy, and this is where a few of translation tools can also be used. The problem begins when the quantity of source content is alarmingly high, and translator incorporates his or her own views in between, as the result of which literal meaning of sentences and flow is disturbed.
Translation in this type of situation becomes nothing less than bondage, often leading to boredom. At this very moment, the translated content begins to show the signs of depletion, loss of context and readers become uninterested. The purpose behind language translations is to communicate ideas and intent among people from different cultural forbearance.
The form, idea and context are still preserved in target text if bilingual translators follow the phenomenon of “Dynamic Equivalent Translation.” It is quite right that the form of original text is changed and if this change follows the rule book, nothing is lost. The target language leaders will enjoy reading the content as much as source text readers. The message in translated document is preserved and all such translations seem to be quite faithful, interesting and element of logic prevails.
The dynamic equivalent translation is termed as the most near, closest and naturally flowing translation that refers back to the message conveyed in source language. Translators, who maintain dynamic equivalence in their translation process, follow the most appropriate means of communication.
Nevertheless, there are international publishers, who accept the translated content if it has eloquence, high readability, and there is individuality reflected. Besides everything else, the fundamental nature of content if preserved in translated text, it becomes the mark of gentleman.